some fans are pissed about persona 5s localization
अन्य नहीं हैं
एक खेल को स्थानीय बनाना कोई आसान काम नहीं है, विशेष रूप से एक खेल की तरह व्यक्ति ५ । यह एक अच्छा खेल है, लेकिन यह भी एक बहुत बड़ा है, और इसे स्थानीय रूप से स्पष्ट रूप से Atlus USA के लिए एक विशाल उपक्रम है। कथित रूप से इसकी स्क्रिप्ट में 50% अधिक संवाद के साथ व्यक्ति ४ स्वर्ण , को व्यक्ति ५ स्थानीयकरण टीम ने पहले से कहीं अधिक अनुवादकों और संपादकों को नियुक्त किया, और वरिष्ठ परियोजना प्रबंधक यू नंबा के अनुसार, 'अतुलिस यूएसए के इतिहास में अब तक का सबसे अच्छा अंग्रेजी प्रतिपादन' का निर्माण किया।
दुर्भाग्य से, कुछ प्रशंसक परिणामों से खुश नहीं हैं।
बेशक, जबकि कुछ प्रशंसकों की नाखुशी एक सार्वभौमिक स्थिरांक है, शिकायतें काफी विशिष्ट हैं और कुछ वजन उठाती हैं।
कुछ लोग शैलीगत विकल्पों पर चुटकी ले रहे हैं, जैसे कि Futaba जैसे पात्रों द्वारा '-शनर' स्लैंग का उपयोग:
मुझे पी 5 के अनुवाद को कोसने में बहुत बुरा लग रहा था, जब तक कि मैंने फुतबा के स्क्रीनशॉट को 'केक' कहते हुए नहीं देखा
-होनोरिफ्टफ्रेक्स (@ritobito) 5 अप्रैल, 2017
कुछ पेशेवर, जापानी-से-अंग्रेज़ी अनुवादकों सहित, संवादों को खराब और अप्राकृतिक के रूप में पढ़ने वाले संवाद को खराब करते हैं, बुरे व्याकरण और अजीब अंग्रेजी के घटनाओं की ओर इशारा करते हैं:
यह अनुवाद बहुत ही अस्पष्ट है lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (ईमेल संरक्षित): ゼ ツ email @ (@BlackDragonHunt) 4 अप्रैल, 2017
अभी भी अन्य लोग Atlus USA द्वारा की गई नौकरी का बचाव कर रहे हैं, यह तर्क देते हुए कि खेल के सांस्कृतिक स्वाद को बनाए रखने के लिए अनुवाद अधिक सरल और शाब्दिक होना चाहिए, और स्थानीयकरण खेलों में किए गए अधिक उदार ट्विस्ट को पसंद करते हैं। आग का प्रतीक है :
किसी भी कराहती पेशाब के लिए व्यक्ति 5 के स्थानीयकरण से परेशान है।
- पी। डब्ल्यू। (@SilverScarCat) 5 अप्रैल, 2017
अब आप जानते हैं कि हमने फायर इम्बैलम फेट्स के बारे में कैसा महसूस किया
SUCKS, यह नहीं है ?!
मेरे हिस्से के लिए, स्थानीयकरण कुछ हद तक पढ़ा जाता है, जैसे कि अधिक पंक्तियों के लिए एक संपादक द्वारा किसी अन्य पास का इस्तेमाल किया जा सकता है या खेल के खिलाफ परीक्षण के लिए संदर्भ (कभी-कभी अनुवादक कच्चे पाठ के साथ काम करते हैं और हमेशा किसी विशेष का संदर्भ नहीं जानते हैं। लाइन, जापानी की तरह एक भारी संदर्भ-संवेदनशील भाषा में एक खतरनाक काम)। हेक, कुछ पंक्तियाँ 'ज़ोर से पढ़े जाने पर ठीक लगता है' टेस्ट पास नहीं करती हैं, यहाँ तक कि।
अन्य दोष और असंगतताएँ फसल करती हैं, जो एक संपीड़ित समय-सीमा पर संकेत देती है या एट्लस यूएसए में संभावित उत्पादन कठिनाइयों को दर्शाती है। अंग्रेजी डब में शब्द चयन और उच्चारण के बारे में जिज्ञासु निर्णय अधिक विचलित करने वाले होते हैं। इसमें शामिल कुछ आवाज प्रतिभाओं की प्रतिक्रियाओं के आधार पर, उन विकल्पों को जानबूझकर बनाया गया था।
उस ने कहा, खेल का मेरा अपना आनंद उतना प्रभावित नहीं हुआ है, हालांकि जब मैं खेलता हूं तो सोचता हूं कि 'यह बेहतर लिखा जा सकता है' खेल की तुलना में अधिक होने की उम्मीद के रूप में यह अक्सर होना चाहिए। मेरा मतलब है, आओ, Atlus। अगर मेरे जैसा एक स्क्रब अनुवादक इस सामान में से कुछ को देख सकता है, तो आपके संपादकों को भी चाहिए।
यह एक bummer का एक सा है व्यक्ति ५ बाहर आया है कि यह हो सकता है के रूप में सही नहीं है, लेकिन यह खेल के मूल के लिए एक वसीयतनामा है कि कुछ हद तक एक शानदार अनुभव अभी भी इतना सम्मोहक हो सकता है।
सेलेनियम वेबड्राइवर उदाहरण में डेटा संचालित रूपरेखा
और अगर हम ईमानदार हो रहे हैं? स्ट्रीमिंग और स्पॉइलर के लिए Atlus 'हैम-हैंडेड दृष्टिकोण एक बहुत बड़ी मछली है जिसे अभी के लिए फ्राइंग की आवश्यकता है।