destructoid interview
कुछ हफ़्ते पहले, Ryusui नामक रोमकॉकिंग समुदाय के एक सदस्य ने कैपकॉम के क्लासिक के लिए एक अंग्रेजी अनुवाद बनाया सांस की आग II । नुका कोला - एक विनाशकारी समुदाय के सदस्य और रयूसुई के बीटा परीक्षकों में से एक - ने काफी उत्साह के साथ पैच के बारे में लिखा, इसलिए मैंने इसे एक चक्कर देने का फैसला किया। उस समय, यह कुछ घंटों तक मारने का एक अच्छा तरीका लग रहा था जब मैं फाइनल के दौरान शिथिल हो गया था।
सी ++ साक्षात्कार कोडिंग सवाल
हालांकि, मुझे एहसास नहीं था कि रयूसुई का प्रशंसक अनुवाद मेरे जीवन के अगले दो सप्ताह का उपभोग करेगा। यह उल्लेखनीय रूप से अच्छी तरह से किया गया है, और खेल ही एक ठोस, यद्यपि दिनांकित, 16-बिट आरपीजी है। अगर तुम चूक गए सांस की आग II पहली बार के आसपास, आप इसे हाथ में एक सूक्ष्म और समकालीन अनुवाद के साथ अनुभव कर सकते हैं।
मुझे हमेशा से फैन प्रोजेक्ट्स - अनुवाद, रीमेक, वॉकथ्रू, विकी, और जैसे - में दिलचस्पी रही है क्योंकि मुझे लगता है कि समर्पित, प्रेरित लोग आंतरिक रूप से आकर्षक होते हैं। उदाहरण के लिए रयूसुई को लें: उसने खर्च किया तीन साल बस इस अनुवाद पर काम कर रहा है, y'know, इसलिये । एक खेल को पीछे और आगे की तरह जानने के लिए जो वास्तव में अच्छा है, लेकिन यह वास्तव में हमारे पास एक लक्जरी नहीं है।
लेकिन मेरे पास रयूसुई के लिए कुछ सवाल थे। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि आप तीन साल का खेल क्यों खेलेंगे, जो सुपर निन्टेंडो, गेम एडवांस, पर पूरी तरह से खेलने योग्य अंग्रेजी संस्करण था। तथा Wii वर्चुअल कंसोल?
और यह वास्तव में रायसुई के साथ मेरे साक्षात्कार का पहला सवाल है, जो कूदने के बाद पाया जा सकता है।
mp4 प्रारूप के लिए यूट्यूब वीडियो कनवर्टर

पारिवारिक रूप से ऐसा है। मेरा पहला अनुभव सांस की आग II GBA संस्करण था, जो SNES संस्करण के अनुवाद शब्दशः का उपयोग करता है। सिमाफोर्ट (नए अनुवाद में फोर्ट नगेउर) के कुछ समय बाद मैंने रुचि खो दी; मेरी राय थी 'मैं इससे बेहतर अनुवाद लिख सकता था।'
पुराना अनुवाद एक रुका हुआ, यांत्रिक गड़बड़ है। यह उतना बुरा नहीं है जीरो विंग - बहुत कम से कम, यह अंग्रेजी व्याकरण के सम्मेलनों का पालन करने की कोशिश करता है - लेकिन बबलफिश के माध्यम से एक पूरी स्क्रिप्ट चलाने की कल्पना करता है, अगर बबलफिश पर भरोसा किया जा सकता है, तो इसके माध्यम से डाले गए हर एक वाक्य को पूरी तरह से माने नहीं। यही कारण है कि के BoFII संक्षेप में अनुवाद: एक सुस्त, कृत्रिम-ध्वनि, जापानी स्क्रिप्ट से अंग्रेजी में शब्द-के लिए शब्द रूपांतरण। अफवाह के विपरीत, अंग्रेजी संस्करण से स्क्रिप्ट का कोई बड़ा हिस्सा नहीं है - बस कुछ मामूली चीजें हैं जो पिछले निन्टेंडो के सेंसर से नहीं मिलीं - लेकिन सौंदर्यशास्त्र के लिए कोई संबंध नहीं है।
मेरे बारे में थोड़ा बताइए क्या सांस की आग II आप के लिए, व्यक्तिगत रूप से। तीन साल की कड़ी मेहनत के बाद से इस खेल का आप पर जबरदस्त प्रभाव पड़ा है। यह परियोजना कैसे बनी? सबसे पहले, वास्तव में एक बहुत कुछ नहीं। जब d4s ने जर्मन संस्करण को लपेटा और एक नए अंग्रेजी अनुवादक के लिए खरीदारी करना शुरू किया (ऐसा प्रतीत होता है कि मैं वास्तव में परियोजना से जुड़ा केवल दूसरा था), मैंने फैसला किया कि इसे लगाने या बंद करने का समय था।
यह 2008 के अंत तक नहीं था कि मैं वास्तव में शुरुआत से अंत तक खेल खेलने के आसपास था (मैंने पहले इसे खेला था, लेकिन केवल आर्गस को हराने के लिए; काम एक पूर्ण नाटक के लिए पर्याप्त नहीं था)। अब, मुझे पटकथा लिखने में मज़ा आया, लेकिन मुझे लगता है कि यह कटकिन के दौरान था जहां हाइलैंड कैसल का पतन हुआ कि खेल ने निर्णायक रूप से मुझे जीत लिया: यह अब सिर्फ एक परियोजना के माध्यम से मुझे देखना नहीं था, यह एक ऐसा खेल था जो मेरे पास था केवल बनाने में कामयाब रहे अधिक पहले की अपेक्षा महाकाव्य।

अपने अनुवाद के पहले दो घंटों के माध्यम से खेलना, यह स्पष्ट है कि इस परियोजना में बहुत अधिक देखभाल और ध्यान गया। आपको किस तरह की डिज़ाइन पसंद करनी थी? खेल में से कुछ वास्तव में मेलोड्रामैटिक लगता है, लेकिन बहुत सारे संवाद वास्तव में स्वाभाविक और मुहावरेदार हैं - आपने यह कैसे तय किया कि प्रत्येक चरित्र या स्थिति के लिए किस तरह के टोन का उपयोग करना है?
मेरे द्वारा बनाई गई एकमात्र वास्तविक 'डिज़ाइन पसंद' अधिक स्पष्ट रूप से जापानी बिट्स को पश्चिमी करना था (यह एक अर्ध है- यूरोपीय फंतासी सेटिंग, सब के बाद)। मूल अनुवाद में, बहुत सारे विशिष्ट जापानी दिखने वाले नाम सीधे मूल लिपि से निकाले गए हैं: कुछ मामलों में, ये एक नो-ब्रेनर हैं क्योंकि अंत की कास्ट लिस्ट से कुछ पता चलता है कि वे क्या होने वाले थे, लेकिन दूसरों में, मुझे कुछ अधिक कल्पना का उपयोग करना पड़ा। जादू स्कूल में प्रधानाध्यापक, उदाहरण के लिए, मूल अनुवाद में 'योजी' है, अंतिम सूची में 'युडी' और मेरे संस्करण में 'जोर्डी'; इन तीनों को जापानी भाषा में समान रूप से उच्चारित किया जाता है, लेकिन अंतिम में इसका यूरोपीय रूप अधिक है। (हालांकि, खेल में अभी भी 'मिसो स्टू' है, और दाई और योज़ो जैसे कुछ किरायेदार नाम बाकी थे।)
जैसा कि मैंने संवाद कैसे लिखा है, मैंने सिर्फ वही लिखा है जो प्रत्येक चरित्र के लिए स्वाभाविक लग रहा था, मूल स्क्रिप्ट का एक रूपरेखा के रूप में उपयोग करके स्थिति को देखते हुए। कुछ ऐसे स्थान हैं जहां मैंने स्क्रिप्ट को थोड़ा सा भर दिया ताकि कुछ चरित्र प्रतिक्रियाएं अधिक स्वाभाविक लगें, हालांकि, उस दृश्य की तरह जहां नीरो ने अपने खाने की आदतों को स्वीकार किया और बॉश ने सुअर के कॉलर को देखने की मांग की (यह मुझे अजीब लगा कि बॉश 'कॉलर के महत्व को पकड़ने के लिए पहली बार यह आया)।
बस सबसे पहले मैंने d4s के बारे में पूछा था कि क्या हम मेनू में और युद्ध स्क्रीन (दुश्मन के नामों के अलावा, जो है) पर चर-चौड़ाई के फ़ॉन्ट हो सकते हैं। पर्याप्त वीआरएएम नहीं, जैसा कि यह निकला।
वर्णों, स्थानों और वस्तुओं के नाम बदलने जैसे लगता है कि यूआई के लिए कुछ परेशानी होगी - मेनू, पाठ बॉक्स आकार, आदि। स्क्रिप्ट के अलावा, अन्य प्रकार के बदलाव को समायोजित करने के लिए किस तरह का बदलाव करना पड़ा? जिन इंटरफेसों को स्थानांतरित नहीं किया गया है, उनका आकार बदल दिया गया है या अन्यथा उनके साथ छेड़छाड़ की जा सकती है। d4s ने शेर का काम किया, हालांकि कुछ ऐसे थे जिनकी मुझे अल्फा / बीटा परीक्षण चरण में फिक्सिंग की आवश्यकता थी। मैंने कुछ यूआई तत्वों को भी बहाल किया जो मूल रूप से विस्तारित नामों के लिए जगह बनाने के लिए हटा दिए गए थे, जैसे कि दुकान इंटरफ़ेस में आइटम स्टैक गुणक (आप जर्मन संस्करण में आइटम के ढेर नहीं खरीद सकते थे) और एपी लागत सूचक। लड़ाई स्क्रीन के जादू मेनू।

मैं अभी भी अपने आप को एक नवागंतुक के बारे में सोचता हूं, लेकिन कम से कम मैंने अपने दिन 'उस आदमी' के लिए रख दिए हैं जो उस समय बंद नहीं होगा सिल्वानियन परिवार ' मेरे पीछे। ( सिल्वानियन परिवार GBC के लिए मेरी पहली सफल परियोजना थी, कुछ इस तरह की शरदचंद्र खेती के बिना या पशु पार बैकस्टबिंग के बिना। यह एक बुरा खेल नहीं है, लेकिन यह निश्चित रूप से एक छोटी भीड़ के उद्देश्य से है। मैंने इसे उठाया क्योंकि मुझे लगा कि जापानी बच्चों के खेल का अनुवाद करना आसान होगा। गलत।) सांस की आग II केवल मेरी तीसरी परियोजना है, लेकिन मैं है अन्य परियोजनाओं के लिए सहायता प्रदान की, जैसे कि मूल के गिदोन ज़ी के अनुवाद में कुछ परेशानी वाली रेखाओं का अनुवाद करना सुपर रोबोट युद्धों KaioShin के अनुवाद के लिए कुछ ग्राफिक्स प्रदान करता है ड्रैगन क्वेस्ट राक्षस: कारवां दिल और केवल जापान पर VX के काम के लिए कुछ ASM हैक्स लिखना सुपर अल्ट्रा बेसबॉल 2 श्रृंखला।
RHDN पर प्रोजेक्ट थ्रेड जहां मैंने समुदाय पर बड़े पैमाने पर अपने विचारों को उछाल दिया; यह वास्तव में कुछ बाहर निराई में महत्वपूर्ण भूमिका निभाई थी बेवकूफ 'रे' के रूप में 'रे' की वर्तनी या, डीथेवन के लिए तेजी से बारोक व्यंजना का आविष्कार करना (बस 'डार्क गॉड' पर बसने से पहले)। यह creaothceann के लिए धन्यवाद था कि मैं जर्मन संस्करण से एक कष्टप्रद चित्रमय गड़बड़ को ठीक करने में सक्षम था (अर्थात्, तथ्य यह है कि मेनू में ड्रैगन का आँसू प्रदर्शित होता है पीछे उनके सामने सीमाएँ), और उनका वीएसएनईएस कार्यक्रम डिबगिंग के लिए बिल्कुल महत्वपूर्ण था। और निश्चित रूप से, बीटा टेस्टर्स की मेरी टीम है, जिन्होंने शुरुआत से अंत तक सुनिश्चित किए गए एंड प्रोडक्ट को ठीक से चलाने का एक अद्भुत काम किया है (और मुझे कुछ चीजों को ठीक करने के लिए प्रेरित कर रहा है जिन्हें मैंने पहले सोचा था कि मैं नहीं कर सकता)।
आपके और वाटरक्राउन प्रोडक्शंस के लिए आगे क्या है? एक और अनुवाद? का अद्यतन संस्करण सांसों की आग मैं ?
आधिकारिक तौर पर , मेरी अगली परियोजना है मौत नोट: कियारा खेल Nintendo डी एस के लिए, लेकिन मैं अन्य परियोजनाओं में भी देख रहा हूँ। मैं पीछे बर्नर पर कुछ है कि मैं वापस पाने के लिए खुजली कर रहा है: दस्यु जिंग का राजा , बिस्ट्रो रेसिपी (वह गेम जिसने 'फाइटिंग फूडन' को प्रेरित किया, यह विश्वास है या नहीं), और निश्चित रूप से बाकी का भी है सिल्वानियन परिवार श्रृंखला ... लेकिन वहाँ है एक बिग-नाम प्रोजेक्ट मैं देख रहा हूँ। मैं इसे अभी तक नाम नहीं दूंगा - जब तक मैंने कुछ काम नहीं किया है - लेकिन मुझे लगता है कि आप निराश नहीं होंगे।
आखिरी बात: आप अभी क्या खेल रहे हैं? सभी समय के शीर्ष 3 खेल? पहला प्रश्न: बौना किला । चौथा प्रयास अभी; 'ओर्बशिरप्स' चमत्कारिक रूप से कई वर्षों तक जीवित रहने के बावजूद कई हताहतों की संख्या में लगातार वृद्धि और दो आकस्मिक बाढ़ (पहली बार के साथ) पिघला हुआ लावा )।
दूसरा सवाल: सुपर मेट्रॉइड , व्यक्ति ४ और यह ऐस अटॉर्नी श्रृंखला। (बाद में मुझसे पूछें और मैं कुछ अलग चुन सकता हूं। यह सिर्फ इतना कठिन है चुनें ।)
छोटे व्यवसाय के लिए मुफ्त टाइमशीट सॉफ्टवेयर
मैं रयूसुई को उनकी कड़ी मेहनत और मेरे सवालों के जवाब देने की इच्छा के लिए धन्यवाद देना चाहता हूं। उसका अनुवाद पैच डाउनलोड करने के लिए यहां जाएं।
आपको एक एमुलेटर और रोम की आवश्यकता होगी सांस की आग II जो, मुझे आपको याद दिलाना चाहिए, जब तक आप वास्तव में खेल के मालिक नहीं हैं, तब तक अवैध है। यदि आप पैच डाउनलोड करते हैं (और आपको चाहिए! यह वास्तव में अच्छा है!) 'रीडमे' टेक्स्ट फ़ाइल की जांच करना सुनिश्चित करें - यह आपको वह सब कुछ बताएगा जो आपको जानना चाहिए।