the worst video game translation job ever
क्या आपने तलवार चलाने का खेल खेला? मैं उत्साहित हूँ!
स्थानीयकरण खेल के विकास का एक कम महत्व वाला पहलू है। बहुत कुछ है जो स्थानीयकरण में जाता है जैसे कि कवर-आर्ट को फिर से डिज़ाइन करना, सांस्कृतिक संवेदनशीलता के लिए खेल के कुछ हिस्सों को सेंसर करना और लक्ष्य भाषा में नए वॉइस-ओवर रिकॉर्ड करना। हालांकि, सबसे महत्वपूर्ण काम इन-गेम टेक्स्ट और विशेष रूप से संवाद का अनुवाद है। एक अच्छा अनुवाद प्राकृतिक भाषा, वाक्य और मज़ाक के साथ पारदर्शी होगा जो संदर्भ में काम करता है, और किसी भी अपरिचित सांस्कृतिक पहलुओं का अभाव है। एक बुरा अनुवाद आपको अपने सिर को खरोंच कर देगा, यह सोचकर कि कुछ मतलब है या यहां तक कि अनजाने में आप जोर से हंसते हैं। यहां तक कि समझ में आने वाली रेखाएं भी अप्राकृतिक महसूस कर सकती हैं और आपको दोतरफा बना सकती हैं।
किसी भी मामले में, यह आपको खेल से बाहर ले जाता है और विसर्जन को नष्ट कर देता है। यह भूमिका निभाने वाले खेलों में विशेष रूप से खराब है जहां खिलाड़ी दुनिया और पात्रों में जितना संभव हो उतना तल्लीन होना चाहते हैं। यह सिर्फ इतना होता है कि अधिकांश स्थानीयकरण जापानी खेलों का अंग्रेजी में है, और जापान यकीन है कि बहुत सारे आरपीजी बनाता है।
जापानी और अंग्रेजी उतने ही करीब हैं, जितनी विपरीत भाषाओं के होने की बात है। न केवल जापानी एक पूरी तरह से अलग लेखन प्रणाली का उपयोग करते हैं, बल्कि व्याकरण की संरचना अंग्रेजी के संबंध में भी लगभग पीछे है। उदाहरण के लिए, 'मैं इस बुरे खेल को वापस करने के लिए दुकान पर गया था' वाक्य को जापानी में 'मैं इस बुरे खेल की वापसी की दुकान चला गया' के रूप में संरचित किया जाएगा। जापानी में चीजों के लिए शब्द हैं जो हमारे पास नहीं हैं और इसके विपरीत। इतने सारे शब्द उनके अंग्रेजी अनुवाद के साथ मेल नहीं खाते हैं क्योंकि अति सूक्ष्म अंतर, स्वर, आवृत्ति, राजनीति और गंभीरता में अंतर हैं। हालाँकि, जापानी और अंग्रेजी के बीच भारी अंतर सिर्फ एक चिंता का विषय है, स्थानीयकरण टीमों को इससे निपटना पड़ता है।
पूरी टीम बैठती नहीं है और दुर्भाग्य से पूरे खेल का अनुवाद करती है। विभिन्न चूजों को कर्मचारियों के बीच विभाजित किया जाता है, जिन्हें स्थानों या पात्रों के नाम और उनकी बोलने की शैली या तौर-तरीकों जैसी चीजों के साथ स्थिरता बनाए रखने के लिए समन्वय करना चाहिए।
अगर एक नायिका कंसाई बोली के साथ बोलती है, तो कोई उसे दक्षिणी अमेरिकी बोली दे सकता है जबकि कोई अन्य व्यक्ति उसकी पंक्तियों को लिख सकता है जैसे कि वह वेल्श थी। कोई 'जैसे -सान' जैसे प्रत्यय रखने का फैसला कर सकता है व्यक्ति जबकि दूसरा उन्हें पूरी तरह से गिरा सकता है। यह तब और अधिक अराजक हो सकता है जब डब होने वाला हो, अनुवादकों ने जोर, भावना और विभक्ति पर ध्वनि-अभिनय निर्देशकों को संकेत प्रदान किया।
इन सभी कठिनाइयों के ऊपर, उत्पाद को जल्द से जल्द बाहर निकालने के लिए स्थानीयकरण टीमों को अक्सर समय के लिए दबाया जाता है। अक्षमता, आलस्य, समय, गुणवत्ता आश्वासन की कमी; जो भी कारण हो सकता है, त्रुटियां होती हैं, खासकर पुराने खेलों में। सबसे खराब और मजेदार गलत अनुवादों में से कई या 'एंग्रीश' तीसरी, चौथी और पाँचवीं पीढ़ी के खेलों में भी दिखाई देते हैं।
परिपत्र से जुड़ी सूची c ++
'आपके सभी आधार हमारे हैं', 'अभिनंदन', 'एक विजेता तुम हो' जैसे वाक्यांश हैं, और 'मुझे लगता है कि सो जाओ' हमेशा के लिए कुछ सबसे खराब अनुवादों के रूप में गेमर्स की मेमोरी में अंकित हो जाएगा। लेकिन उस तरह का हँसी अनुवाद संभवतः आधुनिक समय में नहीं हो सकता है, है ना?
जबकि वे खराब-अनूदित खेलों के कुछ लोकप्रिय अंश हैं, वहाँ संवाद-भारी खेल का एक टन नहीं है जो उस तरह के अस्पष्टता के स्तर को बनाए रखता है। मैंने कई जापानी उपाधियों पर शोध किया, जिनमें 'सबसे खराब' अनुवाद का दावा किया गया है। जैसे खेल साँस की आग २ , सुकोदन २ , शरदचंद्र , तारा महासागर ४ , ड्रैगून की किंवदंती , तथा अर टोनेलिको 2 सभी के पास समस्याएँ हैं, लेकिन हाल ही में मिले रत्न की तुलना किसी ने नहीं की। साँस की आग २ लगता है कि इसके बुरे अनुवाद के लिए सबसे अधिक फ्लैक मिल रहा है, लेकिन करीब भी नहीं।
देवियों और सज्जनों, सच है विश्व चैंपियन: तलवार कला ऑनलाइन: खोखले टुकड़ा प्लेस्टेशन वीटा के लिए।
-
-
एक अनुस्मारक के रूप में, यह इस बारे में नहीं है कि किस खेल में सबसे खराब आवाज अभिनय है, इसलिए आप अपने को कम कर सकते हैं घरेलू दुष्ट तथा अराजकता युद्धों पत्ते। तलवार कला ऑनलाइन: खोखले टुकड़ा एक अंग्रेजी वॉयस-ओवर डब नहीं है, जो इस बात का हिस्सा हो सकता है कि इस खेल को इसके अनुवाद में इतना कम प्रयास क्यों मिला। अब जब मैं इसके बारे में सोचता हूं, तो लोगों को इन पंक्तियों को उनके पूर्ण, उत्कर्ष गौरव के साथ पढ़ने में खुशी होगी। मेरा मतलब है कि केवल इसे देखें! मुझे और स्क्रीनशॉट लेने से खुद को काटना पड़ा। बहुत सारी प्रफुल्लित करने वाली पंक्तियाँ हैं, लेकिन यह वास्तव में इस 60- से 150 घंटे के खेल के माध्यम से सभी तरह से भयानक है। मैं तीन बार क्रिस की समीक्षा के माध्यम से पढ़ा और मैं पूरी तरह से flabbergasted हूँ वह अनुवाद के बारे में कुछ भी उल्लेख नहीं किया।
क्या उन्होंने केवल Google अनुवाद में पाठ को डंप किया था? आप ऐसा सोचते होंगे, लेकिन नहीं। मैं बुरे अनुवाद के साथ कुछ खंडों में गया, जापानी में आवाज अभिनेताओं ने क्या कहा, यह सुनकर और Google अनुवाद में डाल दिया उम्मीद है कि यह खेल में जो कुछ भी है उससे बेहतर थूक देगा। यह मज़ेदार होगा, लेकिन अभी भी यह गेम मील से आगे है जहां Google अनुवाद अभी है।
जावा डेवलपर साक्षात्कार और फ्रेशर्स के लिए जवाब
तलवार कला ऑनलाइन खेल हल्के उपन्यासों और मंगा की एक श्रृंखला पर आधारित हैं, जिसमें एक एनीमे अनुकूलन और अमेरिका में एक आगामी लाइव-एक्शन टेलीविज़न शो है (मैं केवल आशा कर सकता हूं कि वे इस तरह से बोलेंगे जैसे वे इस खेल में करते हैं)। मैंने हल्के उपन्यास, मंगा और एनीमे के सभी अनुवादों की जाँच की और आधिकारिक अनुवाद किया। यहां तक कि अगली कड़ी, खोया हुआ गाना , का अच्छा अनुवाद है। तो यहाँ क्या हुआ?
खोखला टुकड़ा केवल-जापान का उन्नत संस्करण है तलवार कला ऑनलाइन: इन्फिनिटी पल अपने PSP पूर्ववर्ती की तुलना में बहुत अधिक सामग्री प्राप्त कर रहा है। इससे पहले कि हमारा एंग्रीश चैंपियन पश्चिम के लिए स्थानीय था, इसे चीनी और अंग्रेजी उपशीर्षक के साथ एशियाई बाजार में बेचा गया था। इस संस्करण की ऑनलाइन रिपोर्टें पूर्ण पश्चिमी स्थानीयकरण से भी बदतर हैं, लेकिन मैं किसी भी मतभेद की पुष्टि नहीं कर सका।
श्रृंखला के निर्माता योसुके फूटामी ने सिलिकॉनएरा के साथ तत्कालीन आगामी के बारे में बात की खोया हुआ गाना और PlayStation 4 निर्देशक के पहले गेम का कट, जिसका शीर्षक है तलवार कला ऑनलाइन पुन: खोखले टुकड़ा । वह शोड्डी अनुवाद के बारे में अच्छी तरह से जानता था, 'आह, ठीक है, अंग्रेजी अनुवादों को स्वीकार करता है तलवार कला ऑनलाइन: खोखले टुकड़ा क्या यह अच्छा नहीं था, ... हम समस्या की जड़ से अवगत हैं और मैं क्या कह सकता हूं कि इस समय के साथ खोया हुआ गाना , हम चीजों को अलग तरह से कर रहे हैं। प्रशंसक बहुत बेहतर अनुवादों की उम्मीद कर सकते हैं क्योंकि स्थानीयकरण प्रक्रिया को बहुत अलग तरीके से संभाला जाएगा। '
पता चला कि न केवल किया खोया हुआ गाना एक बेहतर अनुवाद प्राप्त करें, लेकिन ऐसा किया पुन: खोखला टुकड़ा और भी अधिक सामग्री के साथ, शायद माफी के रूप में जोड़ा गया। सिलिकॉनएरा ने इस बेहतर अनुवाद के कुछ उदाहरण प्रदान किए।
इसलिए इस कहानी का अंत सुखद है (इसलिए जब तक आप उन लोगों में से नहीं हैं जिन्होंने मूल अनुवाद किया है खोखला टुकड़ा )। यदि आप इसे खेलने की योजना बनाते हैं, तो आपको निश्चित रूप से निश्चित अनुभव के लिए PS4 निर्देशक की कटौती मिलनी चाहिए। या यदि आप चाहते हैं तो वीटा संस्करण चुनें विशेष अनुभव।